Länderauswahl:
Du wurdest von unserer Mobile-Seite hierher weitergeleitet.

Special - Top 10: Die schlechtesten Übersetzungen : Feuer im Loch! Read it sorgfältig durch

  • Multi
Von  |  |  | Kommentieren

Platz 5: The Legend of Zelda

Die frühen Nintendo-Spiele sind für ihre eigenwilligen Übersetzungen berühmt-berüchtigt. Dabei stammt die Anweisung zur verschroben humorvollen Herangehensweise angeblich von ganz oben aus der Nintendo-Chefetage selbst. Die Fan-Gemeinde ist jedoch gespalten, ob sie darüber lachen oder weinen sollen, wenn sie von Schleimgegnern Sätze zu hören bekommt wie „Nie ohne Kondom“ oder „Gib mir deinen Saft, ich geb dir meinen”. Auch Secret of Mana wurde berühmt für eine Szene, in der sich die Goblins lieber die urdeutsche “Lindenstraße” anschauen, als ihren Gefangenen zu bewachen.

Kommentarezum Artikel